Onegin in english 6 jeanpaul vinay and jean darbelnet 84 a methodology for translation translated by juan c. Translation procedures in contrast to translation strategies. The authors hope that the findings of the research may provide a set of data for enriching shiftbased studies with a chinese perspective. In the subsequent sections, each of these topics will be considered. The analysis in section 3 will be based on the model of translation strategies put forth by vinay and darbelnet. Both theories stress the fact that, whenever a linguistic approach is no longer suitable to carry out a translation, the translator can rely on other procedures such as loantranslations, neologisms and the like. A translation study focusing on the translation of adjectives. Dec 31, 2014 moreover, the meaning has been kept as close as possible to the semantic and syntactic structures of the original. Vinay and darbelnet view that equivalenceoriented translation as a procedure which replicates the same situation as in the original, whilst using completely different wording.
However, equivalence is viewed in various lenses and is defined and applied differently by key translation theorists. He writes that, while translation methods relate to whole texts, translation procedures are used for sentences and the smaller units of language. Translation procedures are methods applied by translators when they formulate an equivalence for the purpose of transferring elements of meaning from the source text st to the target text tt. Vinay and darbelnets stylistics thereby stays clear of translations.
Translation procedures used in translating maitreya. Vinay and darbelnet consider this procedure to be necessary when the results of the former procedures would produce an awkwardsounding translation, despite it being grammatically, syntactically, and lexically correct. Introducing a chinese perspective on translation shifts. This study deals with the investigation of translation procedures used in the. A methodology for translation volume 11 of linguistic and literary studies in eastern europe.
A methodology for translation by jeanpaul vinay and jean darbelnet the btl aims to stimulate research and training in translation and interpreting studies. Comparative stylistics of french and english a methodology for translation p. Vinay and darbelnet and the politics of translation solutions. Comparative stylistics is thus intended to make these concepts more accessible to american readers. However, vinay and darbelnet themselves attribute the origin of comparative stylistics not to malblanc but to the swiss linguist charles bally, who, they say 19581972. More than one procedure can be seen in one translation, and some translations may result from a cluster of.
The translation oriented contrastive grammatical and stylistic analyses of the. According to their classification, translation procedures were classified into two method covering seven procedures. She makes specific reference to vinay and darbelnet s use of parallel texts as model translations p. There seems to be some similarity between vinay and darbelnet s theory of translation procedures and jakobsons theory of translation.
Alimam mohammad ibn saud islamic university, college of languages and translation, saudi arabia. Vinay and darbelnet have contributed to translation in the sense that their study reveals many of the structural differences between the two languages, but as comparative linguists, they do not fully account for translation as a particular form of interpersonal communication where the translators associate words with ideas. The paper draws on theory and empirical research from the fields of translation studies and legal translation, focusing, more specifically, on. The translation conforms to vinay and darbelnets model of translation shift approach. May 14, 2014 the fifth of vinay and darbelnet s procedures is modulation. There seems to be some similarity between vinay and darbelnets theory of translation procedures and jakobsons theory of translation. An application of vinay and darbelnet s translation model to the english translation of ghassan kanafanis novel men in the sun.
Vinay and darbelnet and the politics of translation solutions tinet. According to vinay and darbelnet, a literal translation can only be applied with languages which are extremely close in cultural terms. Vinay and darbelnet free download as powerpoint presentation. Direct literal translation discusses three possible strategies. In translational shift approach, all aspects of vinay and darbelnets model were applicable on the tt. In linguistics, a calque or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, wordforword, or rootforroot translation. Vinay and darbelnet s translation procedures operate exclusively on three linguistic levels.
As an interdiscipline, translation studies borrows much from the various fields of study that support translation. The most complex of vinay and darbelnets translation procedures is the final one, adaptation. For a literary translator, understanding the style of the source text and being able to recreate similar stylistic effects in the target text are essential. A classical model and one which has had a very wide impact is the vinay and darbelnet model. A comparative study of modulation in english translations. In their comparative stylistic analysis of french and english, vinay. Vinay and darbelnet s concept of explicitation murtisari 2011, p. Translation strategies, vinay and darbelnet s model, direct translation, oblique translation, men in the sun. Explicitation in legal translation a study of spanishinto. This is a draft version of a paper to be published in new trends in translation studies. An application of vinay and darbelnets translation model. Vinay and darbelnet were two french linguists, whose interest in translation was sparked as they were driving through francophone canada. Equivalence translation involves the use of two languages.
A comparative study of the strategies employed in the old. This means a wordforword translation, achieving a text in the target language which is as correct as it is idiomatic. Introduction the naming of different ways of solving translation problems constitutes a small european tradition that has spawned versions for languages beyond europe. Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. Other translation strategies found were schjoldagers 2008 direct transfer and bakers 1992 use of. Vinay and darbelnet s 1 9582000 taxonomy of translation procedur es used to deal with incompatibilities between sl and tl structures distinguishes two major methods of translation.
On the most general plane, they suggest a division into, on the one hand, direct translation, and, on the other hand, oblique translation. The library provides a forum for a variety of approaches which may. According to vinay and darbelnet, translator can choose from two methods of translating, namely direct of literal translation and indirect translation oblique. The translation oriented contrastive grammatical and stylistic analyses of the two languages are extensively exemplified by expressions, phrases and texts. These include comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy. A comparative study of modulation in english translations of. A methodology for translation volume 11 of benjamins translation library comparative stylistics of french and english. Pdf vinay and darbelnet and the politics of translation. Adaptation is similar to equivalence in the way that the translator seeks to render the sl into the tl whilst ensuring it is just as relevant and meaningful as the original was. A romancelanguage strand can be traced from the work of the swiss linguist charles bally 1905 through vinay and darbelnet. Introducing a chinese perspective on translation shifts a. Pdf can equivalence theoretically explain terminology. A comparative study of three english translations of yasin. Usually this is called a literal translation or metaphrase.
Vinay and darbelnet proposed seven methods or procedures, they are. We take it for granted that the appearance and the existence of translation was the result of the diversification of languages and the need of people to. When literal translation is not possible because of lexical and syntactical differences between the two languages, oblique translation is used. An analytical study of the process of translation with. Translating and interpreting if the book has a unifying element, it is the desire to be useful to the translator, its. Delisle vinay and darbelnet first proposed seven methods or procedures in 1973.
They were perplexed by the oddities they observed on the dual language road signs in this bilingual region. Translation technical procedures in the compared stylistics. However, even at that time vinay and darbelnet must have been intuitively aware that describing these translation procedures could not be limited to a merely contrastive level. The lingua file looks at the seminal work of linguistic translation theorists vinay and darbelnet and their seven translation procedures. Second, the selected translation procedures models by the vinay and darbelnet 19581995, newmark 1981, 1988 and schreiber 1993, 1998. A comparative study of the strategies employed in the old man. Vinay and darbelnet translation procedures pdf free. Borrowing calque literal translation transposition modulation equivalence adaptation 3.
Vinay and darbelnet s model vinay and darbelnet 2008 carried out a comparative stylistic analysis of french and english, noticing the differences between the languages and identified two general translation strategies. Benjamins translation library btl volume 11 comparative stylistics of french and english. Vinay and darbelnets translation procedures operate exclusively on three linguistic levels. Pdf on jan 1, 1997, adriane marie salm and others published vinay, j. Translation theory is usually addressed as if languages alone were at stake. Translation has been practised for thousands of years. Equivalence theory as interpreted by vinay and darbelnet. The unit of translation as a prelude to analysis division of st and tt into the units of translation is of particular importance in vinay and darbelnet. Explaining explicitation anthony pym intercultural studies group universitat rovira i virgili tarragona, spain version 2. The study is set up on the basis of communication theory in general, and draws upon various linguistic theories and. Abstract the present study aimed at exploring vinay and darbelnet s translation model in the translation of ghassan kanafanis novel men in the. Vinay and darbelnet translation techniques revisited 499 01. Apr 30, 2012 vinay and darbelnet view that equivalenceoriented translation as a procedure which replicates the same situation as in the original, whilst using completely different wording. Vinay and darbelnet hit the road one day in the mid 1950s, jeanpaul vinay and jean darbelnet were driving from new york to montreal.
Equivalence is therefore the ideal method when the translator dealing with proverbs, idioms, cliches, nominal or adjectival phrases and the onomatopoeia of animal. An analysis of the translation strategies used to translate, from. Today were going to get a little theoreticalafter all, the blog of a translation agency should also venture into the drylands of translation theory. The data were analyzed by using miles and huberman. The case of vinay and darbelnet mohammad ali kharmandar islamic azad. While traditional linguistic studies had developed comparative methods comparative linguistics, chiefly to demonstrate family relations between cognate languages, or to illustrate the historical developments of one or more languages, modern contrastive linguistics intends to show in what ways the two respective languages differ, in order to help in the solution of practical problems.
Modulation refers to rendering the tt from a different point of view to that of the st. Vinay and darbelnet background vinay and darbelnet were two french linguists, whose interest in translation was sparked as they were driving through francophone canada. A translation study focusing on the translation of. A textbook of translation peter newmark shanghai foreign language education press a textbook of. In contrast to most studies on transaltion, this study is devoted to analysing the process of translation rather than to a comparative analysis of two languages. As venuti 2001 states, from vinay and darbelnet s 1958 point of view, translators can select two main methods of translating which are called. Semantic scholar profile for jean darbelnet, with 26 highly influential citations and 6 scientific research papers. Vinay and darbelnet first proposed seven methods or procedures loan, calque.